Book III: Adaptations of the Archeometer

Chapter 24: Translator's Notes

Translator’s Notes

T-01Translator’s Note: “Stop, traveler, you tread upon a hero’s dust!” Epitaph inscribed by the Count d’Enghien on the tomb of his great opponent, General Mercy, killed in 1645 in the Thirty Years’ War.

T-02Nephilim: giants, titans, fallen angels.

T-03Translator’s Note: Aryavarta — ancient name for northern India.

T-07Translator’s Note: The Thomist — Saint Thomas Aquinas.

T-08Translator’s Note: Saint Ignatius of Loyola, founder of the Jesuits.

T-09Translator’s Note: The French original uses Gigogne — a French expression denoting a prolific fatherhood/motherhood.

T-10Translator’s Note: Orthodoxy — a religious doctrine held to be true.

T-11Translator’s Note: Moxa — a cotton wick that Eastern peoples apply, lit, to cauterize wounds.

T-15Translator’s Note: Play on words in the French original: “de la Mer à la Mare” (from the Sea to the Pond).

T-16Translator’s Note: Periplus — coast-hugging navigation; a circular voyage.

T-18Translator’s Note: Purgatory.

T-19Translator’s Note: Alpha and Omega.

T-21Translator’s Note: Richelieu and Mazarin.

T-22Translator’s Note: Letter from Saint-Yves to Papus.

T-23Translator’s Note: Inventory — existing books.

T-25Translator’s Note: All the Correspondences given here refer to the Northern Hemisphere.

T-26Translator’s Note: Under conventional astrology, Libra would be attributed to Venus as its diurnal domicile.

T-27Translator’s Note: This contradicts the traditional astrological assignment of Mars’s diurnal domicile to Aries and nocturnal to Scorpio.

T-28Translator’s Note: Under conventional astrology, Gemini would be considered the diurnal domicile of Mercury.

T-29Translator’s Note: Again, Mars’s domicile contradicts traditional astrology.

T-30Translator’s Note: Under conventional astrology, Virgo is considered the nocturnal domicile of Mercury.

T-31Translator’s Note: A pagoda is an Oriental temple.

T-32Translator’s Note: Massorah — a critical work on the spelling and correct reading of the Hebrew Bible, compiled by Jewish doctors.

T-33Translator’s Note: Archeometric Mantras — a term coined by Saint-Yves to designate readings made on the scales of the Archeometer.

T-35Translator’s Note: Pluto does not appear here, as it had not yet been discovered at the time this book was written.

T-36Translator’s Note: There appears to be a confusion here: each 30° represents a rotation of 2 hours, so the twelve 30° divisions correspond to twice that span, i.e. 24 hours; therefore one must multiply by two (2) rather than divide.

T-37Translator’s Note: The author claims that Uranus and Neptune’s influence is insignificant compared to the closer planets.

T-38Translator’s Note: The entire reasoning is extraordinarily absurd and false, because the author attempts to apply to an occult science — astrology — premises drawn from a materialist science. It is not the visible material body of the planet that carries astrological influence; in any case, the astrological influence of the post-Saturnian planets has been clearly demonstrated.

T-39Translator’s Note: Matrix — the womb.

T-44Translator’s Note: A jar for washing the hands.

T-45Translator’s Note: Segments.

T-46Translator’s Note: Regarding the patent — particularly the standard and the adaptations — reproduced in full below.

T-48Translator’s Note: See the chalices above.

T-49Editor’s Note: In 19th-century French, rasta is common shorthand for rastaquouère — a flashy, suspicious social climber of dubious foreign origin. Not to be confused with the English word “Rasta” (Rastafarian).

T-50Editor’s Note: Pot-Bouille — a literary allusion to Émile Zola’s 1882 novel of the same name, which depicts the moral decay and hidden sordidness of the Parisian bourgeoisie.

T-51Editor’s Note: La lanterne des bourgeois de Falaise — a French idiom meaning an explanation that explains nothing, a light that sheds no light.

T-52Editor’s Note: Monsieur Dimanche — the hapless creditor in Molière’s Don Juan (1665), a character who is endlessly put off and manipulated by the debtor he tries to collect from.